AI translation: how to train ‘the horses of enlightenment’

Translation algorithms have greatly improved in recent years, but can they work on literature? Human practitioners of the art are not convinced

‘Translators are stage horses of enlightenment,” the poet Alexander Pushkin wrote in the margin of one of his manuscripts. Two centuries later, the political scientist Steven Weber similarly compared translation to transportation: not of people and goods but of ideas and knowledge. Just as the world swapped horses for mechanical means of transport, multilingual communication has accelerated too – and now, with the use of AI tools, translation can happen faster than ever.

But faster doesn’t always mean better – the use of AI comes with various risks. This week the European parliament adopted the Artificial Intelligence Act, the world’s first comprehensive piece of AI legislation. It requires developers to be transparent about the data used to train their models, and to comply with EU copyright law.

Meanwhile in the UK, the Artificial Intelligence (Regulation) Bill is scheduled for a second reading in parliament next week. Literary translators, like other artists, continue to campaign for proper recognition. It is vital that we are heard.

Since the adoption of neural networks in 2015, translation algorithms have greatly improved. Academic publishers have been using AI since 2018, when Massot éditions released a French version of Deep Learning by Ian Goodfellow, Yoshua Bengio and Aaron Courville, translated from English by DeepL. Trade publishing soon followed suit. The next frontier for the technology to cross is literary translation.

A unique creative practice, literary translation has always involved myriad choices. This word or that? Fidelity or freedom? Paper or screen? Dictionary or database? The advent of AI introduced another dilemma: should a text be translated from scratch, or could it be run through AI translation software first?

Unreadable translations of pirated books flooding the internet show that the process cannot currently be fully outsourced to computers. Instead, publishers have begun to use AI-assisted translation. Some European presses work with Nuanxed, which employs humans to edit machine-translated books. The company aims “to maintain the quality of traditional translations”, offering savings to publishers and “market rates” to linguists.

The threat of being undercut by machines is an ongoing concern for translators. In its recent survey, the European Council of Literary Translators’ Associations recommends that professionals avoid editing AI-generated texts or charge translation rates for such work. In our age of jet-propelled information, translating by hand could become the new green travel; the appeal of sustainably translated books would then grow, hopefully benefiting their creators.

When asked about quality, even some of the proponents of AI believe it may be good enough for a potboiler but not for a poetry collection. Kristoffer Lind, the CEO of the Swedish publisher Lind & Co, told me that his company only uses machine translation for genres such as crime and romance. While the suitability of AI is often debated in economic terms, for Eva Ferri, the publisher of Europa Editions UK and the Italian press Edizioni E/O, the choice is ethical. “Hiring a human being is the right thing to do,” she says, “even when the alternative is much more cost-efficient.”

Like many of my fellow translators, I have no interest in farming out my literary projects to AI. Mark Polizzotti, who has translated more than 50 books from French, including works by Gustave Flaubert, André Breton and Raymond Roussel, spoke for most of us when he told me: “I do the work not so much to express as to discover what I think, where it will take me. By doing this work for me, AI would remove the aspects I most value, and I’d rather poke along at my analogue pace and come out the other end with an increased knowledge of both the work and myself.”

Meanwhile Nichola Smalley, who translates Swedish and Norwegian fiction, had three deadlines on the afternoon we spoke. Still, she says, “There’s no point in going faster and faster – that’s not what literature is about.”

Sometimes, though, it is hard to reach places poorly served by technology without speeding things up. “I can imagine scenarios where AI helps translate from languages for which there aren’t a lot of translators available,” Ferri says. However, most AI tools “will not have enough data on hand” to translate from or into such languages, Anton Hur, a translator of Korean literature, points out. Attempts to remedy that situation include a model being developed by researchers at the University of Massachusetts. Designed for anyone to contribute to its training dataset, it is expected to “aid literary translators in sharing more minority voices”.

How do we see our relationship with technology evolving? Tim Gutteridge, who translates literary and non-literary texts from Spanish, believes that in both cases using computer-assisted translation can be a “reasonable decision”, and if tools include AI features that give us more choice and control over the results, so much the better. Edwin Frank, the editorial director of New York Review Books, calls the work of human translators “crucial”, given that the advance of AI is “absolutely inevitable”.

“I have no principal opposition to the use of [such] tools,” he says, “any more than I do to the use of screwdrivers.”

When translating, we need all the tools we can get. Referencing texts created by humans and processed by machines might be a new way of consulting existing translations. AI could be regarded as another vehicle allowing us to navigate the multilingual expanses of knowledge. But having this option shouldn’t prevent us from travelling at our own chosen speed.

• Anna Aslanyan is a journalist and translator, and the author of Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History

Contributor

Anna Aslanyan

The GuardianTramp

Related Content

Article image
Zadie Smith, Stephen King and Rachel Cusk’s pirated works used to train AI
Works by thousands of authors also including Margaret Atwood, Haruki Murakami and Jonathan Franzan fed into models run by firms including Meta and Bloomberg

Ella Creamer

22, Aug, 2023 @3:20 PM

Article image
Survey finds generative AI proving major threat to the work of translators
While AI tools have been used by some translators to support their work, three-quarters of those surveyed believe the emerging technology will negatively impact their future income

Ella Creamer

16, Apr, 2024 @5:49 PM

Article image
‘Hallucinate’ chosen as Cambridge dictionary’s word of the year
The psychological verb gained an extra meaning in 2023 that ‘gets to the heart of why people are talking about artificial intelligence’

Ella Creamer

15, Nov, 2023 @1:54 PM

Article image
Why I wrote an AI transparency statement for my book, and think other authors should too | Kester Brewin
Until we have a mechanism to test for artificial intelligence, writers need a tool to maintain trust in their work. So I decided to be completely open with my readers

Kester Brewin

04, Apr, 2024 @10:36 AM

Article image
Contest challenges AI to solve legendary literary puzzle Cain’s Jawbone
The fiendish mystery set by Observer crossword compiler Torquemada in the 1930s has only been cracked by four people to date. Can machines do better?

Sarah Shaffi

14, Dec, 2022 @3:40 PM

Article image
Two OpenAI book lawsuits partially dismissed by California court
Comedian Sarah Silverman and novelist Paul Tremblay alleged the artificial intelligence software unlawfully scraped their work to train ChatGPT

Ella Creamer

14, Feb, 2024 @3:33 PM

Article image
Meta ‘discussed buying publisher Simon & Schuster to train AI’
Audio shared with the New York Times appears to record executives discussing purchase of the US books giant to feed into its large language models

Ella Creamer

09, Apr, 2024 @3:36 PM

Article image
‘It is a beast that needs to be tamed’: leading novelists on how AI could rewrite the future
Novelists and poets, Bernardine Evaristo, Jeanette Winterson, Stephen Marche and others, consider the threats and thrilling possibilities of artificial intelligence

Bernardine Evaristo, Jeanette Winterson, Adam Roberts, YZ Chin, Harry Josephine Giles, Louisa Hall, Stephen Marche, Will Eaves, Nick Harkaway, Jo Callaghan, Philip Terry and Nathan Filer

11, Nov, 2023 @9:00 AM

Article image
International Booker winner Georgi Gospodinov: ‘My dystopian novel became real’
The Bulgarian writer opens up about the political fears that informed his prize-winner Time Shelter, about ‘a Pandora’s box of weaponised nostalgia’

Claire Armitstead

26, May, 2023 @11:00 AM

Article image
Dubravka Ugrešić: a droll genius with an unwavering devotion to literature
The writer who died last month was a fiercely funny social commentator whose prose always radiated a playful profundity

Matthew Janney

14, Apr, 2023 @3:25 PM