Ngũgĩ wa Thiong’o nominated as author and translator in first for International Booker

Kenyan novelist’s The Perfect Nine is first work written in an indigenous African language to be longlisted

Ngũgĩ wa Thiong’o has become the first writer to be nominated for the International Booker prize as both author and translator of the same book, and the first nominee writing in an indigenous African language.

The 83-year-old Kenyan and perennial Nobel favourite is among 13 authors nominated for the award for best translated fiction, a £50,000 prize split evenly between author and translator. Thiong’o is nominated as writer and translator of The Perfect Nine, a novel-in-verse described by the judges as “a magisterial and poetic tale about women’s place in a society of gods”, and written in the Bantu language Gikuyu.

Thiong’o wrote novels like A Grain of Wheat and Petals of Blood in English until the 1970s, when he resolved to write in his mother tongue. His work was banned by Kenya’s government and he was detained without trial for a year in a maximum-security prison, where he wrote the first modern Gikuyu novel, Devil on the Cross, on toilet paper. In 2006 he told the Guardian: “In prison I began to think in a more systematic way about language. Why was I not detained before, when I wrote in English? It was there that I made my decision. I don’t know if I’d have broken through the psychological block if not forced by history.”

This year’s International Booker longlist spans 11 languages and 12 countries, and many of its works also cross genres. These include Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World, a “nonfiction novel” that focuses on moments of scientific discovery and features Albert Einstein and Erwin Schrödinger. German author Judith Schalansky’s An Inventory of Losses is a history of lost objects. And Russia’s Maria Stepanova is nominated for her history of her family, In Memory of Memory.

Acclaimed in Russia, Stepanova’s memoir is her English debut; likewise, French author David Diop is nominated for his English debut At Night All Blood is Black, which was shortlisted for 10 major prizes in France and won the Prix Goncourt des Lycéens. Olga Ravn, one of Denmark’s most celebrated novelists, is nominated for The Employees, written as a series of witness statements from workers on a spaceship.

Chinese author Can Xue is the only author to have been nominated before; this time she is listed for her short story collection I Live in the Slums. And Megan McDowell is the only previous translator nominee, picked for the fourth time with her translation of Argentinian author Mariana Enríquez’s short stories, The Dangers of Smoking in Bed.

French author Éric Vuillard is nominated for The War of the Poor, which is just 80 pages long, while Czech-Polish author Andrzej Tichý is nominated for Wretchedness, a short novel written in Swedish over eight paragraphs of run-on sentences.

Several books explore disability: Thiong’o’s novel-in-verse sees nine sisters journey to find a magical cure for their youngest sibling, who cannot walk. Georgian film-maker Nana Ekvtimishvili’s debut The Pear Field is set in a forgotten orphanage for disabled children in post-Soviet Georgia. And Dutch author Jaap Robben’s Summer Brother follows a 13-year-old boy who is left to care for his physically and mentally disabled older brother.

The chair of the judges, historian Lucy Hughes-Hallett, said that another theme emerged from the 125 books submitted for the prize this year: “migration, the pain of it, but also the fruitful interconnectedness of the modern world”.

“Not all writers stay in their native countries,” she said. “Many do, and write wonderful fiction about their home towns. But our longlist includes a Czech/Polish author’s vision of a drug-fuelled Swedish underworld, a Dutch author from Chile writing in Spanish about German and Danish scientists, and a Senegalese author writing from France about Africans fighting in a European war.

“Authors cross borders, and so do books, refusing to stay put in rigidly separated categories. We’ve read books that were like biographies, like myths, like essays, like meditations, like works of history – each one transformed into a work of fiction by the creative energy of the author’s imagination.”

As in previous years, the longlist is again dominated by small presses, with Fitzcarraldo Editions, publisher of previous winner Olga Tokarczuk, nominated twice for Stepanova’s In Memory of Memory and Palestinian author Adania Shibli’s Minor Detail. Pushkin Press is also nominated twice, for Diop and Labatut.

Hughes-Hallett is joined on the judging panel by Guardian journalist Aida Edemariam, novelist Neel Mukherjee, historian Olivette Otele, and poet George Szirtes. The six-book shortlist will be announced on 22 April, and the winner on 2 June.

The 2021 International Booker longlist

I Live in the Slums by Can Xue, translated from Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale University Press)

At Night All Blood is Black by David Diop, translated from French by Anna Moschovakis (Pushkin Press)

The Pear Field by Nana Ekvtimishvili, translated from Georgian by Elizabeth Heighway (Peirene Press)

The Dangers of Smoking in Bed by Mariana Enríquez, translated from Spanish by Megan McDowell (Granta Books)

When We Cease to Understand the World by Benjamín Labatut, translated from Spanish by Adrian Nathan West (Pushkin Press)

The Perfect Nine: The Epic of Gikuyu and Mumbi by Ngũgĩ wa Thiong’o, translated from Gikuyu by the author (Harvill Secker)

The Employees by Olga Ravn, translated from Danish by Martin Aitken (Lolli Editions)

Summer Brother by Jaap Robben, translated from Dutch by David Doherty (World Editions)

An Inventory of Losses by Judith Schalansky, translated from German by Jackie Smith (Quercus)

Minor Detail by Adania Shibli, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette (Fitzcarraldo Editions)

In Memory of Memory by Maria Stepanova, translated from Russian by Sasha Dugdale (Fitzcarraldo Editions)

Wretchedness by Andrzej Tichý, translated from Swedish by Nichola Smalley (And Other Stories)

The War of the Poor by Éric Vuillard, translated from French by Mark Polizzotti (Pan Macmillan)

Contributor

Sian Cain

The GuardianTramp

Related Content

Article image
Israeli author David Grossman wins Man Booker International prize
A Horse Walks Into a Bar, his novel about a standup comedian’s public breakdown, scoops £50,000 prize to be shared with translator Jessica Cohen

Sian Cain

14, Jun, 2017 @8:43 PM

Article image
International Booker prize announces first ever Bulgarian winner
Georgi Gospodinov’s Time Shelter, translated by Angela Rodel, portrays a ‘clinic for the past’ and was praised as a ‘great novel about Europe’

Sarah Shaffi

23, May, 2023 @9:00 PM

Article image
Man Booker International prize: Jokha Alharthi wins for Celestial Bodies
First female Omani novelist to be translated into English shares £50,000 prize with translator Marilyn Booth – the first time an Arabic book has won

Alison Flood

21, May, 2019 @8:38 PM

Article image
'Exhilarating' Man Booker International shortlist spans the world
Turkish Nobel-winner Orhan Pamuk will compete with pseudonymous Italian Elena Ferrante and Chinese dissident Yan Lianke for prize honouring fiction in translation

Sian Cain

13, Apr, 2016 @11:12 PM

Article image
International Booker winner Georgi Gospodinov: ‘My dystopian novel became real’
The Bulgarian writer opens up about the political fears that informed his prize-winner Time Shelter, about ‘a Pandora’s box of weaponised nostalgia’

Claire Armitstead

26, May, 2023 @11:00 AM

Article image
Olga Tokarczuk's 'extraordinary' Flights wins Man Booker International prize
The Polish novelist takes £50,000 prize, to be shared with her translator, for a story that moves from ‘wit and gleeful mischief to real emotional texture’

Alison Flood

22, May, 2018 @8:43 PM

Article image
International Booker prize postponed due to coronavirus
Publishers of novels shortlisted for the £50,000 prize appeal to organisers as book sales take a battering under lockdown

Sian Cain

20, Apr, 2020 @11:49 AM

Article image
Man Booker International prize serves up victory to The Vegetarian
Korean novelist Han Kang will share £50,000 prize with translator Deborah Smith, for ‘lyrical and lacerating’ story

Alison Flood

16, May, 2016 @8:45 PM

Article image
Man Booker International shortlist dominated by female authors and translators
Six-book shortlist includes last year’s winner Olga Tokarczuk, Annie Ernaux and Juan Gabriel Vásquez

Sian Cain

09, Apr, 2019 @6:30 PM

Article image
International Booker prize shortlist led by 28-year-old’s debut
The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld joins five other ‘expansively imagined’ novels contending for £50,000 award

Alison Flood

02, Apr, 2020 @11:09 AM