Hecate is often erased from Shakespeare's Macbeth. Now she's centre stage – in Noongar language

Performed entirely in an Indigenous language, the world premiere production follows a global trend of translating – and subverting – classic texts

When Kylie Bracknell first proposed performing Macbeth in her native Noongar language, she received backlash – not from white Australians but her own people.

“We’ve received quite a lot of ridicule for it from our own community: ‘Why would you want to do a dead white man’s story?’” says Bracknell. “My response is: because he is a human being and found a beautiful, melodic way to tell a story. And that is something that Noongar people have had a grasp on before time began.”

Or, to put it another way, “Shakespeare is one of the most revered playwrights of all time, so why not?”

On Sunday, Hecate premiered at the Perth festival to a standing ovation. The production, by Yirra Yaakin Theatre Company presented in association with Bell Shakespeare, was done entirely in Noongar by a cast of Noongar actors, making it the first of its kind in the world.

And while Hecate is based on Macbeth, Bracknell has done what she calls an “interpretative” translation – bringing the goddess of witchcraft Hecate, a minor character usually omitted from performances of the play, to the forefront.

I meet Bracknell at the Subiaco Arts Centre alongside Kyle J Morrison, former artistic director of Yirra Yaakin, whose initial idea it was to translate Shakespeare into Noongar and who performs the role of Lennox in the play.

Hecate follows in the footsteps of a worldwide trend to translate, and thus subvert, classic texts into different languages, often changing English – which, in the centuries since Shakespeare, has become the language of colonisation and globalisation – into that of the colonised and the marginalised.

In the mid 2000s, British director Tim Supple created an acclaimed Indian Midsummer’s Night Dream, performed in English, but also in seven other languages, including Sanskrit, Tamil and Hindi. In 2007, Perth festival presented the same play in Korean. In 2018, a Yiddish Fiddler on the Roof took New York by storm: famous spectators included Billy Crystal, Bette Midler, Hilary Clinton and Ruth Bader Ginsberg.

A major difference between Hecate and these productions, however, is the decision in the former not to include any English or surtitles.

“I wanted [the audience] to connect with all the facets of language,” says Bracknell, 39, who has spent two years translating Macbeth alongside her husband, Wirlomin Noongar musician Clint Bracknell.

“Why must we have surtitles to things that should be obvious to humankind? The emotions of human beings: The tone of their voice, the quiver, the positioning or the body language … it’s these further perfections and imperfections to human beings that we miss on so many levels.”

Morrison, 37, taut and lanky and dressed in a black singlet with chunky glasses and no shoes, is all smiles and laughs. Bracknell is the opposite: a thinker who is not afraid of long silences, pausing the conversation to ponder, as she slowly and deliberately dips her Dilmah teabag into her mug. She is also fierce. When Morrison admits he is losing his voice, she orders: “Don’t talk unless you’re answering a question.” He slaps a palm over his mouth, crosses his hands in faux sulkiness, and sticks out his tongue.

Bracknell’s relationship with the audience can veer into the combative, too. She complains that one viewer in a preview session spent the entire play trying to read his synopsis. Earlier this year, she told SBS: “I’m not gonna sell this show, if people don’t realise how much of a historic event or how important it’s going to be, if people don’t want to be in the audience for the first-ever all Noongar 90-minute theatre production ever, that’s on them not on me.”

But maybe such pugnacious antagonism is what it takes to try and do something new – and to claw back a language that today, as a direct result of commonwealth suppression of Aboriginal culture and heritage, is endangered.

Bracknell wants to honour and revere the ancient language of Noongar, letting its beauty speak for itself and its rhythms wash over the theatregoers, without distraction.

But there are political reasons, too.

“Imagine being in a foreign land, where you don’t know the language and you haven’t had a chance to learn to learn the language. Now keep all the language points and suddenly place yourself in your own land,” she tells me, forcibly. She adds, with an acid laugh: “So if our people can teach a foreign language to us in our own country, surely the people that took over this space and claimed this space can use all of their ‘brilliant intelligence’ that they brought with them [to watch a play].”

Morrison hopes that when Shakespeare aligns with Noongar “we can make magic and new culture” – a goal he also strove for in 2012 when he directed Shakespearean sonnets in the Noongar language at London’s Globe theatre.

Shakespeare existed pre-British empire, says Morrison: “Before England went and colonised the world, Shakespeare was for the people. One of the beautiful things that we are looking to do is to decolonise and give it back to the people.”

Yet his ties to English are complex. “English has done more to keep us in a psychological prison than those prisons out there have done,” says Morrison, gesticulating with both hands to the world beyond the arts centre, listing terms such as “pagan”, “uncivilised” and “hunter-gatherer” as problematic.

By contrast, performing in Noongar, which Morrison learnt for the production, has created “a deep-seated contentment in my guts that nothing in the world has ever provided. It’s almost like 1.5-hour prayer for me.”

Like Morrison, most of the actors in Hecate have had to either learn Noongar from scratch or build on patchy vocabulary. To try and speed up their fluency, Bracknell directed the rehearsals in Noongar too.

Such tenacity did not go unnoticed on opening night. “It was awesome. You never have a play like that in language,” said Noongar-Wongi woman Cherie Yorkshire, 42, whose son was performing. Her father, Warren Yorkshire, 64, who speaks Noongar and translated for Cherie throughout the play, added: “We should be embracing this. It tells the young people in the community that they have got lingo and they can use it.”

It is 5pm and Bracknell makes her excuses – she wants to spend time with her 23-month-old son before the preview begins, again, that night. As I walk down the steps a few minutes later, I see her crouching down with him in the theatre foyer as he babbles away excitedly. He is talking in Noongar.

• Guardian Australia was a guest of Perth festival

Hecate is showing at Perth festival until 16 February

Contributor

Clarissa Sebag-Montefiore

The GuardianTramp

Related Content

Article image
Perth festival 2022 features immersive events and puts WA talent front and centre
Artistic director Iain Grandage says ocean-themed program is ‘constantly evolving’ amid Covid and border uncertainty

Kelly Burke

15, Nov, 2021 @1:19 AM

Article image
Perth festival: artists step up protests against sponsorship by fossil fuel companies
Coalition of activists say they will continue action as Perth festival kicks off

Stephanie Convery

06, Feb, 2020 @3:26 AM

Article image
Bruce Lee was the unlikely hero of 70s Noongar kids. Now he's helping us share our language | Barry McGuire
We recognised ourselves in that non-white superhero on the big screen. We knew there was a fight in him – and knew there was a fight in us

Barry McGuire

01, Feb, 2021 @1:31 AM

Article image
Highway to Hell review – Perth festival pulls off joyous AC/DC covers concert for the ages
With epic choruses ricocheting through the city, Canning Highway hasn’t seen this level of street drinking since the man of the hour was a wee Bonnie

Bob Gordon

02, Mar, 2020 @12:24 AM

Article image
'I bet Bon Scott is pissing himself': the AC/DC covers gig shutting down a major Perth highway
The Highway to Hell convoy will close Perth’s arts festival – and its roads – with semi-trailers topped by bands blasting Ackadacka songs

Bob Gordon

28, Feb, 2020 @7:00 PM

Article image
Cloudstreet on stage: a new way of listening to the ghosts that live alongside us
Two decades after Tim Winton’s novel was last adapted for the theatre, director Matthew Lutton is bringing it back to life at Melbourne’s Malthouse

Brigid Delaney

02, May, 2019 @3:06 AM

Article image
The Gabriels: heartbreaking plays take on new meaning as everything changes in America
Audience reaction to Richard Nelson’s eye-opening drama about the US election campaign has shifted through time and in performances on a different continent

Steph Harmon

17, Feb, 2017 @2:12 AM

Article image
Perth festival to transform Kings Park into high-tech light and sound show
Walk-through event to be centrepiece of festival that also includes a Vietnamese circus, Russian theatre and the Brodsky Quartet from Britain

Steph Harmon

02, Nov, 2016 @7:40 PM

Article image
Perth festival 2018: Siren Songs to sound through city in a program 'full of ritual'
Robert Lepage, Helen Garner and Inua Ellams lead lineup, but death of a pilot at centre of major work casts a shadow over announcement

Steph Harmon

09, Nov, 2017 @10:30 AM

Article image
Our Town: why a major theatre company is letting amateurs loose on a Pulitzer-winning play
‘I think all of us secretly believe we’re great actors,’ says one. ‘Whether that’s true or not, we’ll see’

Simon Miraudo

08, Feb, 2019 @1:50 AM