Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war | Nigel Kendall

Douglas Adams’ in-ear translator from Hitchhiker’s Guide is becoming a reality. But knowing what people are really saying could be disastrous

The aim of much new technology is to remove speech from the process of communication, so the excitement generated by Google’s in-ear headphones seems curiously anomalous. Coupled with the correct headset and software, these earphones, it is claimed, can simultaneously translate spoken language into the ear of the listener.

For those raised on a diet of Douglas Adams and The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy (and that’s 99.999% of all people who write about technology), this represents nothing less than the first coming of the Babel fish, an aquatic creature that excretes simultaneous translations directly into its host’s ear canal.

Adams knew what he was doing. By making his Babel fish a naturally occurring phenomenon, he was implicitly acknowledging the impossibility of humans ever producing something “so mindbogglingly useful”, capable of tackling not just the raw vocabulary of a language, but also the cultural baggage that goes with it.

Interpreters in Brussels still regale newcomers with the tale of the newbie who translated, “En ces temps difficiles, il faut compter sur la sagesse normande” quite correctly. The problem is that, “In these difficult times, we must count on Norman Wisdom” has quite a different message for native English speakers.

But at least when humans fail in their translations, they are usually making some attempt to understand what it is they’re translating. To really screw things up, you need a computer. Plus ça change …

I have no idea who was responsible for the road sign “Cyclists dismount” being translated into Welsh as “Bladder disease has returned”, but I suspect something went wrong while copying and pasting. The same with “Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu”, which is not Welsh for “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”, but means “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

Shuly Wintner, associate professor of computer science at the University of Haifa, quotes an early example of computer mistranslation in his 2005 introduction to computational linguistics. “The spirit is willing, but the flesh is weak,” was put through Altavista into Russian, he says. “The vodka is excellent but the meat is lousy” may well have been true, but it almost certainly wasn’t what the writer was looking for.

Asian languages, whose grammar, syntax and morphology can be so different from English, offer special challenges to would-be translators armed only with a computer. It’s unlikely, for instance, that a Chinese maker of black raspberry jam really wants you to think it “tastes like grandma”, or that a reputable Chinese restaurant would have a signature dish called “Fuck a cuttlefish”.

Spare a thought, too, for translators working the other way around. Donald Trump’s incoherent speech patterns are currently driving Japanese interpreters to distraction. Such is the structure of Japanese that you can’t begin to translate a sentence from English until you know what it’s about. “When the logic is not clear or a sentence is just left hanging in the air, then we have a problem … There’s no way we can explain what he really means,” one shell-shocked interpreter told the Guardian in June.

Still, perhaps it’s more merciful to be left in the dark. The Babel fish is a dangerous ally, as Adams warned us all in Hitchhiker’s Guide. “The poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different cultures and races, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation.”

• Nigel Kendall is a freelance journalist and former senior content manager at Guardian Labs

Contributor

Nigel Kendall

The GuardianTramp

Related Content

Article image
Found in translation | @guardianletters

Letters: Access to foreign text, in news, literature, the sciences and in all the other disciplines that this country has depended on for its own advancement, does not happen by magic

14, Mar, 2014 @9:00 PM

Article image
How the Hitchhiker’s Guide can make the world a better place | Marcus O’Dair
Douglas Adams’s sci-fi classic has inspired real-life tech innovations. So what else could we rip from its pages to aid our ailing society?

Marcus O'Dair

06, Mar, 2017 @1:02 PM

Article image
Emojis aren’t debasing language – they’re enriching it | Benjamin Weissman
With a new set about to be released, it’s time to consider how these symbols enhance the way we communicate, says cognitive scientist Benjamin Weissman

Benjamin Weissman

10, Aug, 2021 @7:00 AM

Article image
Never mind the Brexiteurs: why it’s time to learn French | Phil Daoust
Soon more English students will study Spanish than the tongue of Molière and MC Solaar, laments Phil Daoust, a Guardian editor and writer

Phil Daoust

28, Jun, 2018 @11:51 AM

Article image
The absolute beginners' guide to Pidgin | Kobby Graham
The launch of BBC Pidgin on the World Service is recognition that our English is not ‘broken’, but beautiful, says Accra-based lecturer and writer Kobby Ankomah-Graham

Kobby Ankomah-Graham

22, Aug, 2017 @7:58 AM

Article image
Britain could not have picked a worse time to give up learning languages | David Cannadine
With Brexit looming, we must wake up to the huge benefits of multilingualism, says historian and author David Cannadine

David Cannadine

01, Mar, 2019 @10:30 AM

Article image
Africa’s colonisation of the English language continues apace | Afua Hirsch
The British empire forced its colonies to abandon their own languages. Now they are making English their own, says Guardian columnist Afua Hirsch

Afua Hirsch

29, Jan, 2020 @6:21 PM

Article image
Want a truly mind-expanding experience? Learn another language | Rhiannon Lucy Cosslett
That Brexit has put Britis pupils off studying languages is tragic – it opens up whole new worlds, says Guardian columnist and author Rhiannon Lucy Cosslett

Rhiannon Lucy Cosslett

04, Jul, 2019 @1:31 PM

Article image
Gerraway with accentism – I’m proud to speak Yorkshire | Katie Edwards
Despite attempts to stamp it out at school and in the workplace, my dialect is alive, kicking and bloody gorgeous, says academic Katie Edwards

Katie Edwards

10, Jun, 2019 @5:00 AM

Article image
Have we reached peak English in the world? | Nicholas Ostler
One of Britain’s greatest strengths is set to diminish as China asserts itself on the world stage, says author Nicholas Ostler

Nicholas Ostler

27, Feb, 2018 @6:00 AM