Michael Hofmann Q&A – as it happened

Last modified: 04: 19 PM GMT+0

Michael Hofmann is an essayist, poet and translator of over 70 books. Answering your questions on countless topics: poetry, writing, the politics of translating, Kafka... read what he had to share

And that's a wrap!

A big thank you to Michael for sharing so much of his time and wisdom with us.

User avatar for samjordison Guardian staff

Thank you Michael! That was just brilliant.

(And thank you for going over time too and answering so many questions.... I think we'll keep the comments open for a while longer if anyone still wants to chip in.... I'm sure there are lots of people out there virtually-applauding too.)

Updated

YuanMei asks:

a) What do you think about Michael Hamburger’s work, as poet, translator and essayist? Do you think a translator’s importance wanes with the passing of time?

b) Who would you have liked to translate that you have not translated yet?

c) Why do you think the British reading public is in general so reluctant to spend time with foreign “quality” fiction or poetry?

User avatar for scrivenour Guardian contributor

Hello , Yuan Mei.
a. Not an awful lot, I have to say. I like that he had 'his' principal authors - Holderlin and Celan - and think most of his best work was on them. I think probably it does, unless you're Constance Garnett.
b. I'm sorry not to have translated any Thomas Mann ever. Some new book in the next 5 or 10 years. I'm very happy with the people I've done.
c. I can't say. I wish I knew. It's of a piece with other things one suspects about them - some of them said by Napoleon.

carolinebermo wants to know:

As a poet do you find that you have to ‘hold back’ on making your prose translations too poetic? Would you say that practising writing and translating poetry is a great asset when you turn to translating prose?

One more question: Do you find that some of the best translated lines you have created came very quickly, instinctively, or are you most proud of ones that were very tricky and required a lot of puzzling over?

User avatar for scrivenour Guardian contributor

Hello. There is that, yes. But I think that's one of the reasons who cross-genre translating is liable to be good. One brings one's flexibility, ear for a sentence, sense of clash and contiguity, and writes interesting sentences. And luckily someone else is in charge of the overall shape and compass of a book.

Probably very quickly. I don't believe in unpicking the Gordian knot any more than Alexander of Macedon.

Lynkeus says:

Michael, I’m a grateful fan, as your translations have opened so much literature from the German worlds for us. (I don’t share your thoughts on Stefan Zweig, though.) Could I please ask for a few comments on Heidegger’s position in 20th century German literature? Somehow I feel that he has a presence that most of us don’t quite know how to deal with, and I’d be very interested to hear your thoughts. Thanks.

User avatar for scrivenour Guardian contributor

A dubious figure, isn't he. I don't know the first thing about him - well, I suppose I do, Celan, Sein und Zeit, Nazi party membership - he comes across to me as working with the tools of poetry, the tools of Rilke, not to put too fine a point on it. Who's another dubious figure...

samjordison also had some advice for CunninghamEck:

Speaking as a publisher from the other end of the equation, the thing that most commonly seems to work for us is when a publishing deal is set up with a publisher abroad... i.e. if A German publisher gets in touch that’s more likely to go through than a translator alone - so possibly start by approaching companies publishing in your destination language - Although of course there are always going to be exceptions and variant circumstances...

User avatar for scrivenour Guardian contributor

Yes, one really shouldn't! It makes me a little sad, German publishers touting for English versions of their own books. I wish there was more coming from England. I'm waiting for them to leave the EU and boathook themselves towards the US.

Reading Group host samjordison has a question of his own:

I have a question too! How do the other stories from Kafka that you are about to start working on compare to those collected in the Metamorphosis collection? Are there significant differences? (Or is it too early to start asking questions about them?!)

User avatar for scrivenour Guardian contributor

Another lost answer here - and probably out of time. Yes, far too early!

BJohnson says:

I love your reviews of American poets. If I had my choice I wish Great Britain would revel in the hallucinatory lines of James Schulyer. Who are some of the American poets of Schulyer’s generation you would hope would be increasingly read?

User avatar for scrivenour Guardian contributor

He's older, but I love Weldon Kees (d.-55?) Schuyler is fabulous. Berryman, Lowell, Bishop, the usual suspects. I remember as an undergraduate reading Ed Dorn's Gunslinger - perhaps time for that again. Do people still read cummings?

Camaradeau asks:

Do you have the impression, as I think many people do, that literary translation is generally undervalued by the academy? And supposing this were so, do you think aspiring literary translators would have anything to gain - or, on the contrary, everything to lose - by choosing to pursue their work outside the academic milieu? Many thanks!

User avatar for scrivenour Guardian contributor

Yes, of course I do. But that's perhaps only part of their undervaluing what they are pleased to call 'the primary text'. A translation is a sort of first-equal text. I don't work for academies or for people with German - it wouldn't make sense. I do my work for readers, to make available outstanding books and particularly 'German' books that they otherwise wouldn't be able to read.

ID6423288 asks:

Are there any German writers (with translations in copyright) who you feel have been badly mistreated by their translators?

User avatar for scrivenour Guardian contributor

I don't know. You see, I don't regularly read English translations of German books. For a long time it was thought that Thomas Mann had suffered at the hands of Helen Lowe-Porter, and I'm sure the new John Woods versions are better, suppler, funnier. Rilke - before Stephen Mitchell.

Henry King says:

Daniel Weissbort said it’s easier to translate a collection than a single poem. Have you found this true? And does the way you translate change if you know the poem in hand is going to be part of a larger project?

User avatar for scrivenour Guardian contributor

I'm not sure I understand what he means. Perhaps there's some benefit in making one's own context? I did a lot of translating single poems for my 2oth century German anthology; it didn't feel different to the whole volumes I did later from some of the poets - Benn, Eich.

Dylanwolf brings up Michael’s review of Martin Amis’s latest novel for the London Review of Books:

As a fan of Martin Amis, I found myself often agreeing with what you said and thinking actually yes, that’s what I love about his writing. Strange!

Can I ask who you would cite as an anti-Amis? Which contemporary author is wading fearlessly into the deep stream, rather than splashing through puddles?

User avatar for scrivenour Guardian contributor

That's funny - but for me, comforting. Then there are these qualities, only I happen to find them less beguiling than the Amophiles. I'm a little loath to try and oblige - I don't want to be a lightning rod to some other poor writer, just because I like him better!

theorbys asks:

Do you think there is a stand out author of prose fiction in the German language in the last couple of hundred years or so, the one, possibly two, you would put in the time capsule?

User avatar for scrivenour Guardian contributor

Kafka; Musil; the early Thomas Mann, if you could chronologically rig up your capsule.

leroyhunter says:

Few non-Anglophone writers have achieved the profile or had the influence on the English literary landscape of WG Sebald (in recent years, anyway). What is your estimation of his writing? Why do you think he has seemingly struck such a chord with readers (and writers) in England?

User avatar for scrivenour Guardian contributor

Hi. I'm sort of agnostic about him. I've taught the Rings of Saturn (and will do again), didn't like Austerlitz, and couldn't finish (which hardly ever happens) The Emigrants. It's too difficult to try and second-guess popular taste, but this instance seems to be a rare one of the English readership receiving direction from above - the head - rather than the hips or stomach, as usual. He's the beneficiary of an egghead conspiracy, in other words. Maybe.

DrCaroSummers says:

By sheer coincidence, I will be discussing your translation of Die Verwandlung with my students next week - the context is a module focused on German literature as an object of cultural exchange. I (and they) would be interested to hear how you feel about the question of ‘ownership’ of the translation, as this is something we have discussed in seminars. To what extent do you feel controlled by English-language literary and/or publishing norms when you translate? And especially as a translator with your own cultural prestige, do you feel there is a struggle for power in the translated text?

User avatar for scrivenour Guardian contributor

Dear Dr CS, I try to keep things in an amiable footing. When I was looking at my Kafka last night, I was surprised that it seemed rather relaxed, not-stiff. I would have expected it to be more 'papery'. The imperative or the urge that comes from English is always to be more casual and more friendly. But more own sense of it while actually doing it was that it was like translating from Latin. All about constructions, very little about 'feel' or diction.

BenWilkinson says:

Two questions - both, I’m afraid, rather grasping on my part - first, can we look forward to another volume of collected reviews and occasional criticism from you, a follow-up to 2001’s Behind the Lines? And second, after a longish hiatus, I’ve been happy to spot a few of what George Szirtes once called “that rare, strange, much valued item” these past years: a Michael Hofmann poem. Is a new collection in the offing?

User avatar for scrivenour Guardian contributor

Dear Ben, good news - well, some good news! I'm getting copies of the second collection next week, WHERE HAVE YOU BEEN?, and Faber are doing it early in the new year. Poems - I've thought for some time there will be some - I feel like the fairground ride that's stuck at the top, and am just about to go tumbling down the steep hill to general screams.

In reply to nilpferd’s request that the Guardian’s Reading Group select one of Michael’s translations of Joseph Roth, Reading Group host samjordison asked which one Michael would personally recommend:

User avatar for scrivenour Guardian contributor

As a completist or totalist, I always resist the idea that Joseph Roth wrote one great book and you can forget about the others (as with Malcolm Lowry as well). So there's the question: Radetzky March or other? I think probably I would concede Radetzky March for these purposes. But there are others! A few wonderful stories/ novellas - Leviathan, Legend of the Holy Drinker, Stationmaster Fallmereyer - and some of the later novels, The Emperor's Tomb, Weights and Measures (not done by me, but/ and a lovely book), the 1002nd Night.

ID6146263 asks:

Do you write any poetry in German?

Only terribly briefly, when I was 19. They're gone. I seem to remember they were quite American.

nightjar12 says:

There has been a lot of discussion about the humour in Kafka’s writing. I appear to be one of only a few who do not find it funny, or only very rarely on which occasions the next sentence usually wipes the smile off my face and I feel ready to cry. Do you think that Kafka intended it to be amusing? Am I taking it too seriously?

Of course. It's both. My father started reading them to us when we were children. The place where the little dessert apples get stuck in the interstices of Gregor's armour still makes me cry. There's so much pain in Kafka. But then you should think about the pleasantness - sweetness, gratitude - of his late postcards to his parents - thanking them for 'good butter' - and the lovely alertness of his humour. Gregor skitters down the bed and hurts himself against the bed-post. Outcome? "This lower end of himself might well be, for the moment, the most sensitive to pain." You smile, but there's the promise of worse pain, maybe, to come, from this body he is just getting to know. Fabulous!

Dylanwolf asks:

Michael, have you ever seen any productions of Steven Berkoff’s stage adaptations of ‘The Metamorphosis’, ‘The Trial’ and ‘In the Penal Colony’? If so, what did you think of them?

I have in fact. Metamorphosis. An eternity ago. If I'm even thinking of Berkoff. It was too physical for me. Virtuoso scrabbling around. I'm not a balletophile.

gorky1 says:

‘Poetry- but what is poetry anyway? More than on rickety answer has tumbled since that questioned first was raised. But I just keep on not knowing, and I cling to that Like a redemptive handrail.’ – Wistawa Szymborska -SOME PEOPLE LIKE POETRY-(translated by Baranczak and Cavanagh)

Two questions: who, in your opinion, has the best theory to explain what poetry is? Which of Thomas Bernhard’s novels is his masterpiece?

Thank you for so much excellent poetry... and interesting writers in translation to explore!

Dear Alexey Maximovitch, thank you! I WS a little bit recessive, and wish she would have stepped forward a little more. But that's OK. (The Baranczak/ Cavanagh translations are amazing.) I can offer you two of my own: the controlled release of information, and a machine for re-reading - ie something you can't shake of, or get to the end of, even after 100, or 1000 readings.
It's probably his last book, Extinction, isn't it?

CunninghamEck has more questions:

Do you have any opinion on Ernst-Wilhelm Händler? Do you think his novels will ever appear in English, and do you yourself have any interest in translating them?

If a translator falls in love with a contemporary novel written in their source language, and wants to launch a project to find and English-language publisher willing to publish a translation, as a first step is it better to approach the author or their publisher? Or is there an even better first step?

I'm sorry to say I've never heard of him. New, old, living, dead? A blank. With reference to your other question, I've several times translated whole books on spec. (Which you shouldn't!) I would translate 10 or 20 pages, get in touch with the author, start trying publishers. English is terribly important to almost all foreign writers -even if there's so little for them here, that's the irony.

MythicalMagpie has had a coincidental arrival:

Oh now that is Kafkaesque. The book has just come through the letterbox, right this second! Looks good though. Thank you.

CunninghamEck asks:

Do you intend to translate more of your father’s novels?

Funny answer - not at the moment. I translated his last 3 novels - The Film Explainer, Luck, and The Little Flower Girl - I was embarked on the first of those when he died in 1993. Another book of his that I love is The Parable of the Blind - but that's been done.

nilpferd says:

Writers like Kafka and Joseph Roth, who you’ve also extensively translated, lived on the cusp of enormous change and upheaval. Do you think that great literature can only emerge in conditions of impending “Weltuntergang”, or is an author’s own outlook and fantasy sufficient?

Oh, and please make a case for the Reading Group taking on one of your Joseph Roth translations at some stage in the coming year.

Whose hand do I have to bite off for that to happen? Sure, like anything!

Giuseppe Cornacchia asks:

What would you recommend to poetry translators? Do you think only poets can really translate poetry?

Y-yes. But I almost think there are two separate commodities. There are the translation of poets by poets, which are inhabited and animated and redone and made over - all that kind of thing - but all that means exercising your own judgement as writer, and 'making it you' kind of thing. There is another much less personal, less invested kind of translation, less self-conscious, and for that a non-writer is ideal.

theorbys asks:

What do you think are a few of the best novels written in the German language in the 20th century?

The Man Without Qualities. Numero Uno.
Rilke's novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge - same translator, Burton Pike - is one of my favourite books. Another is Robert Walser's The Assistant. And then of course I love my Koeppen and my Roth.

Malunkey says:

a) I’ve always thought that The Metamorphosis is uncannily close to perfection. Every detail seems just right, from the woman with the boa to Gregor’s relationship with his sister. Every aspect of the world Kafka creates in this story seems to be resonant and true. I think it stands out from all his other fiction as the one absolute masterpiece. Would you agree?

b) How did you handle the “Ungeziefer” problem? I remember Nabokov arguing quite firmly that it had to be some kind of beetle that Gregor turned into.

I wouldn't be so - captious, is it - as you. I agree, I think it is perfect, but I think quite often in Kafka you have passages that are so dense, so fluid at the same time, and so concatenated - a little system of onward hooks - and those to me are perfect. All done with such apparent freedom and imagination. The Stoker. So many.

Joel Ferdon wants to know:

What about Gottfried Benn fascinates you the most? Drew you to his work? Do you still love his work after spending so much time with him and in his head?

It's his word 'fascination'. He calls it a primary category, and I'm inclined to agree. I feel enormous tenderness and compassion for him. And yes. Still.

ForgetIt asks:

To what extent do you agree with Dr. Johnson when he wrote

“A translator is to be like his author - it is not his business to excel him.”

to which George Steiner (thinking of Rilke) added:

“where he does so (excel him), the original is subtly injured ... And the reader is robbed of a just view”

I personally disagree with both.

Two lovely quotes - so extra good to hear you're not convinced by them! Surely the major risk is the opposite case: that the translator is inadequate. Translating anything - even 'good morning' - will involve loss. So if you have something that fits beautifully, or even on occasion a little better than your original, I think probably use it. A little redress. Who's going to mind? The author? The reader? I don't think so. Only the sort of critic for whom the translator has no basis for existence anyway.

Updated

User avatar for samjordison Guardian staff

Hello! So many questions. Thanks everyone. This thread is fascinating already.

I've spoken to Michael and he's standing by ready to answer in a few minutes. Looks like he's going to have his work cut out.

Dear Sam, hello, yes. Hi, all y'all, and thank you.
Already lost one answer due to incompetence at this. Stay tuned.

Webchat: Michael Hofmann is now with us

Michael Hofmann is kindly joining us, live from Florida, to answer your questions for the next hour. Add your questions in the comments section below!

Updated

Post your questions for Michael Hofmann

Michael Hofmann is the translator of the superb edition of Metamorphosis And Other Stories that we’ve been following this month and on Thursday 30 October he will join us for a live Q&A.

Hofmann has also translated Kafka’s Amerika and The Zurau Aphorisms: he is, in other words, extremely well placed to answer questions about the great writer. But fascinating as Kafka is, it would be a shame to limit ourselves to one writer in the company of such a distinguished translator: Michael Hofmann has translated some 70 books from German into English, including Hans Fallada’s Alone in Berlin, as well as books by Joseph Roth, Patrick Suskind, Thomas Bernhard, Wim Wenders and Peter Stamm.

Alongside his translation work, Hofmann also has an international reputation as a poet. He has published several collections and won a number of prizes, including a Cholmondeley Award, the Geoffrey Faber Memorial Prize and an English Arts Council grant.

He is also a reviewer and essayist; his recent review of Martin Amis’ The Zone Of Interest is a masterpiece of the form. It begins: “I read The Zone of Interest straight through twice from beginning to end and it feels like I’ve read nothing at all.” I’m guessing I don’t have to urge you to read the rest...

You can see a more complete bibliography on this British Council page, which also contains a statement on why Hofmann writes – some food for thought:

Why I write? With the example of my father before me as I was growing up, it was all I ever wanted, or felt fitted to do. In obedience to a genetic imperative - my father wrote 12 novels in 12 years and dropped dead, my (maternal) grandfather edited the Brockhaus Encyclopaedia. Out of allegiance to certain twentieth-century practitioners, in particular Lowell, Brodsky, Benn and Montale. To bring confusion to my languages, and clarity to myself.

And if you enjoyed that, you’ll be pleased to hear that next year will see the release of a collection of Michael’s essays called Where Have You Been. He also has a short translation from Wolfgang Koeppen just out from Dalkey Archive (YOUTH), another Peter Stamm is on the way and he is about to start work on another volume of Kafka stories.

Finally, I should also tell you that Hofmann is a professor at the University of Florida. Among other things, this means he’s getting up especially early to be with us. Please join us on Thursday at 3pm – and you can get your questions ahead of time by posting them in the comment section below.

Updated

Contributor

Sam Jordison

The GuardianTramp

Related Content

Article image
March's reading group: Alone in Berlin by Hans Fallada

Our Berlin book will be Hans Fallada's powerful tale depicting one man's struggles with the Nazi regime

Sam Jordison

05, Mar, 2013 @11:55 AM

Article image
Reading group: Hans Fallada's Alone in Berlin is a moral maze we can't resist
Sam Jordison: This gripping dark thriller invites us to confront Fallada's moral dilemmas – in life as in the book – as if they were our own

Sam Jordison

12, Mar, 2013 @3:11 PM

Article image
Reading group: Is Hans Fallada's Alone in Berlin too crude for comfort?

It's unsophisticated in style, but Hans Fallada's story of ordinary people's struggle against the Nazi regime gives us a sense of emotional truth

Sam Jordison

20, Mar, 2013 @9:22 AM

Article image
Live webchat: Dennis Johnson on Hans Fallada

The publisher who brought Fallada back to prominence with English readers will be chatting with us on Monday 8 April. Please post your questions now

Sam Jordison

05, Apr, 2013 @11:19 AM

Article image
Reading group: Has ‘Kafkaesque’ metamorphosed beyond all meaning?
Sam Jordison: Despite it being a favourite of pseudo-intellectuals and the internet age, nobody seems clear on what Kafkaesque means. It’s a situation worthy of the great man himself – or is it?

Sam Jordison

07, Oct, 2014 @3:05 PM

Article image
Gabriel García Márquez: working magic with 'brick-faced' realism
One Hundred Years of Solitude’s author took cues from Kafka – and his grandmother – to tell an impossible story that disarms the reader’s scepticism

Sam Jordison

09, May, 2017 @9:23 AM

Article image
Reading group: what if Kafka's books had been burned?
‘Kafkaesque’ would have a very different definition if Max Brod had consigned his friend’s unpublished manuscripts to the flames as requested, writes Sam Jordison

Sam Jordison

14, Oct, 2014 @3:33 PM

Article image
October’s Reading group: Metamorphosis and Other Stories by Franz Kafka
Sam Jordison: Kafka’s flights of imagination left a lasting impression on fiction. This month’s choice celebrates the moment he started to write them down

Sam Jordison

02, Oct, 2014 @11:17 AM

Article image
Owning manuscripts is one thing: owning the contents is quite another

A Shelley poem that caused huge excitement when it was discovered four years ago remains out of bounds to everyone but the manuscript's owner. This cannot be right

Michael Rosen

23, Jul, 2010 @2:19 PM

Article image
Interview: Olwyn Hughes, Sylvia Plath's literary executor
Ted Hughes's sister tells Sam Jordison how misrepresented she feels the story of her sister-in-law's death has been

Sam Jordison

18, Jan, 2013 @5:12 PM