Olga Tokarczuk's 'magnum opus' finally gets English release – after seven years of translation

The Books of Jacob, praised by the Nobel prize judges and winner of Poland’s prestigious Nike award, will be published in the UK in November

The magnum opus of Nobel laureate Olga Tokarczuk – a novel that has taken seven years to translate and has brought its author death threats in her native Poland – is to be published in English.

The Books of Jacob, which will be released in the UK in November, is the Polish author’s first novel to appear in English since she won the 2018 Nobel prize for literature for what judges called “a narrative imagination that with encyclopaedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life”.

Running to more than 1,100 pages, The Books of Jacob tells the story of Jacob Frank, a controversial Polish-Jewish religious leader and mystic who founded the Frankist sect in the 18th century. Fighting for the rights and emancipation of the Jews of eastern Europe, Frank encouraged his followers to transgress moral boundaries. The Frankists were persecuted in the Jewish community for their beliefs, including salvation through orgiastic rites. Subsequently, Frank led his followers to be baptised by the Roman Catholic church. But for continuing to act as their leader, the church imprisoned him for heresy for more than a decade, only for Frank to declare, when he emerged, that he was the messiah.

Tokarczuk’s English publisher, Fitzcarraldo Editions, said that the book tells Frank’s story “through the eyes of both his supporters and those who reviled him”, and “paints an intricate picture of a divisive yet charismatic man who spent his life battling against oppression and dogma”.

The novel was described as Tokarczuk’s “magnum opus” by the Swedish Academy, which selects the Nobel laureate each year.

Published in Poland as Księgi Jakubowe in 2014, the novel won Tokarczuk Poland’s most prestigious literary award, the Nike, in 2015 and became a bestseller. But after she angered rightwing patriots by saying that Poland had committed “horrendous acts” of colonisation at times in its history, she was subjected to abuse and even death threats, with her publisher hiring bodyguards to protect her for a time.

“I was very naive. I thought we’d be able to discuss the dark areas in our history,” she told the Guardian in 2018.

This week, Tokarczuk said she was “very happy that at last, after many adventures and years of anticipation” that the book was set to appear in English.

“For someone who writes in a so-called ‘minor language’, being published in English is like being launched into outer space. Once it happens, the work becomes available everywhere and to practically anyone,” she said. “I hope that as a result my local, true story set in the 18th century will become a universal tale about crossing borders and the spirit of rebellion that’s always smouldering within humankind.”

Her translator, Jennifer Croft, said the book “has been considered by most to be Olga’s magnum opus, and I share that view”.

She first saw the novel in 2014, and says it was “quite a long translation process”. “Olga was very specific about the sensory aspects of the world she was depicting and, as always, careful to include the details of food, clothing, and other quotidian elements that make a world a world,” she said. “I loved learning about these as I got to know each of the dozens of important characters in the novel whose stories I found so touching and illuminating.”

The Books of Jacob will be published in the US by Riverhead in February 2022.


Alison Flood

The GuardianTramp

Related Content

Article image
Olga Tokarczuk's 'extraordinary' Flights wins Man Booker International prize
The Polish novelist takes £50,000 prize, to be shared with her translator, for a story that moves from ‘wit and gleeful mischief to real emotional texture’

Alison Flood

22, May, 2018 @8:43 PM

Article image
Novella by Saddam Hussein gets English translation
Described by publisher as ‘a mix between Game of Thrones and the UK House of Cards-style fiction’, the book is due out in December

Sian Cain

11, Jul, 2016 @3:31 PM

Article image
Olga Tokarczuk: the dreadlocked feminist winner the Nobel needed
From her Man Booker International winning novel Flights to her William Blake-infused eco-thriller, you can’t go wrong reading this great Polish author

Claire Armitstead

10, Oct, 2019 @4:06 PM

Article image
Hans Fallada novel, Nightmare in Berlin, gets first English translation
Story of married couple contending with a devastated postwar Berlin follows runaway success of Alone in Berlin

Alison Flood

28, Jul, 2016 @2:23 PM

Article image
Olga Tokarczuk: ‘I was very naive. I thought Poland would be able to discuss the dark areas of our history’
The books interview: A literary star in Poland, Olga Tokarczuk is hotly tipped to win the Man Booker international prize. She talks about facing controversy at home and the armed bodyguards hired to protect her

Claire Armitstead

20, Apr, 2018 @11:00 AM

Article image
Man Booker International prize 2019 longlist sees small publishers win big
Judges praise the 13 finalists – all but two published by indie houses – for ‘enriching our idea of what fiction can do’

Alison Flood

13, Mar, 2019 @12:01 AM

Article image
Pioneering fairytale author D'Aulnoy gets a rare English edition to herself
The Island of Happiness, by the French writer who coined the term ‘fairytales’, includes new English translation of 300-year-old story

Alison Flood

21, Dec, 2020 @12:14 PM

Article image
Found in translation: the English-language writers who succeed abroad
Authors Donna Leon, Laura Kasischke and Simon Beckett ponder the happy mysteries of scoring hits with foreign-language readers

Richard Lea

11, Jan, 2017 @9:00 AM

Article image
After 80 years, Darkness at Noon's original text is finally translated
Arthur Koestler’s classic story of Stalinist purges has hitherto been known through an incomplete translation by his girlfriend – until a student found the original in an archive

Alison Flood

24, Sep, 2019 @1:12 PM

Article image
Lost to translation: how English readers miss out on foreign female writers
Only a third of books translated into English last year were by female writers. As Women in Translation month wraps up, we investigate why – and if things are changing

Sian Cain

31, Aug, 2017 @4:11 PM